Wie meerdere talen beheerst zal dit vast herkennen. Soms ben je gewoon even ‘lost in translation’. Je weet niet hoe je iets het beste kunt verwoorden in een andere taal, of het woord dat je wilt gebruiken heeft simpelweg gewoon geen betekenis in je tweede of derde taal. Ik heb daar regelmatig last van.

In de ‘rubriek’ Lost in Translation schrijf ik over woorden of andere zaken die nauwelijks te vertalen zijn. Dit keer het Portugese spreekwoord ‘Dar a volta ao bilhar grande’.

Zoals de eerdere spreekwoorden die ik op mijn blog al omschreef is de letterlijke vertaling nogal vaag. Nou ja, het helpt je wel al een beetje op weg richting de echte betekenis misschien.

Dar a volta ao bilhar grande

Wie in Portugal het spreekwoord ‘dar a volta ao bilhar grande’ gebruikt zegt eigenlijk letterlijk dat hij of zij een rondje om de grote biljarttafel gaat lopen. Wat de Portugezen daarmee willen zeggen is vrij simpel. Ze willen namelijk even met rust gelaten worden. Kortom: wie een rondje om de biljarttafel loopt, wil liever even alleen zijn.

In Nederland zouden we in dit geval eerder zeggen dat we even een ‘ommetje gaan maken’ of een ‘blokje om gaan’. Toch best grappig dat ze in Portugal een biljarttafel nodig hebben om hetzelfde te zeggen. Alhoewel, wij gebruiken een ‘blokje’ en tja, die vind je toch ook vaak weer in de buurt van de biljarttafel, is het niet?

Nederlandse spreekwoorden die een biljarttafel betreffen (of uberhaupt iets met biljarten) bestaan er volgens woorden.org overigens niet.

Lees ook de eerdere blogposts in deze serie: