Wie meerdere talen beheerst zal dit vast herkennen. Soms ben je gewoon even ‘lost in translation’. Je weet niet hoe je iets het beste kunt verwoorden in een andere taal, of het woord dat je wilt gebruiken heeft simpelweg gewoon geen betekenis in je tweede of derde taal. Ik heb daar regelmatig last van.

In de ‘rubriek’ Lost in Translation schrijf ik over woorden of andere zaken die nauwelijks te vertalen zijn. Dit keer het Portugese spreekwoord ‘Ter macaquinhos na cabeça’.

Zoals de eerdere spreekwoorden die ik op mijn blog al omschreef is de letterlijke vertaling nogal vaag. Nou ja, het helpt je wel al een beetje op weg richting de echte betekenis misschien.

Ter macaquinhos na cabeça

Als je de woorden ‘macaquinhos’ (apen/aapjes) en ‘cabeça’ (hoofd) herkent zul je misschien al een aardig eindje komen. Wanneer we het spreekwoord letterlijk vertalen dan kom je uit op ‘kleine aapjes in je hoofd hebben’.

Je zult je waarschijnlijk afvragen wanneer dit spreekwoord überhaupt wordt gebruikt. Toen ik dit spreekwoord voor het eerst hoorde (nee, dat was niet tijdens mijn Portugese les) moest ik eigenlijk wel lachen. Twee vrienden zeiden dit namelijk tegen elkaar. Het klonk stom, maar eigenlijk wist ik al wel meteen waar ze op doelden.

Een van mijn vrienden gebruikte het spreekwoord namelijk om tegen de ander te zeggen hoe stom of dom zijn ideeën en plannen eigelijk waren. Kortom: je gebruikt dit spreekwoord wanneer je het niet eens bent met iemands plannen of als je zijn of haar ideeën een beetje vreemd vindt.

In Nederland hebben we – voor zover ik weet – geen spreekwoord die overeenkomt met de Portugese versie. Wel zijn er natuurlijk een aantal spreekwoorden waarin apen voorkomen. Zoals bijvoorbeeld ‘voor aap staan’, ‘nu komt de aap uit de mouw’ of ‘in de aap gelogeerd zijn’. Blijft toch grappig dat we in zowel Nederland als Portugal graag dieren in onze spreekwoorden gebruiken.

Lees ook de eerdere blogposts in deze serie: