Wie meerdere talen beheerst zal dit vast herkennen. Soms ben je gewoon even ‘lost in translation’. Je weet niet hoe je iets het beste kunt verwoorden in een andere taal, of het woord dat je wilt gebruiken heeft simpelweg gewoon geen betekenis in je tweede of derde taal. Ik heb daar regelmatig last van.

In de ‘rubriek’ Lost in Translation schrijf ik over woorden of andere zaken die nauwelijks te vertalen zijn. Dit keer het Portugese spreekwoord ‘Acordar com os pés de fora’.

Eigenlijk ligt de betekenis van dit spreekwoord best wel een beetje voor de hand. Bovendien kennen we hem ook wel in het Nederlands. Alleen dan op een iets andere manier.

Acordar com os pés de fora

Wie het spreekwoord ‘acordar com os pés de fora’ gebruikt wil eigenlijk tegen iemand zeggen dat ‘ie met zijn voeten buitenboord is wakker geworden.

Kortom: de voeten (en misschien ook wel een deel van de benen) lagen al buiten het bed bij het wakker worden. Eigenlijk betekent dat gewoon dat iemand met een slecht humeur is wakker geworden. Iemand die chagrijnig is en een ochtendhumeur heeft dus.

In Nederland gebruiken we daar eigenlijk een soortgelijk spreekwoord voor. Wie chagrijnig is of met een slecht humeur is opgestaan is ook wel met het verkeerde been uit bed gestapt.

Wat dat betreft heeft het bed in beide landen wel iets te maken met dit spreekwoord. Ze komen dus enigszins wel overeen.

Lees ook de eerdere blogposts in deze serie: